DoVG

ấy₂  de.

Core Meaning

ấy₂ is used when the speaker refers to something indirectly or gently, often to avoid saying it too directly. Speakers use ấy₂ to soften the reference, especially for sensitive, awkward, or personal topics.

The focus is on politeness and indirectness, not on identifying a specific object.


Situations / Uses

S1: Referring to sensitive or embarrassing topics

[1] – Cái chuyện ấy₂ ấy mà… You know, that kind of thing…

→ The speaker avoids saying the topic directly.


S2: Referring to personal or intimate matters

[2] – Hai người đó đang làm chuyện ấy₂. Those two are doing “that”.

→ The meaning is understood from context.


S3: Softening speech to avoid bluntness

[3] – Anh ấy hơi… ấy₂ một chút. He’s kind of… you know.

ấy₂ replaces an adjective the speaker chooses not to say.


Contrast / Comparison (Cf)

ấy₂ vs ấy₁

ấy₁: refers back to a known item – ấy₂: avoids naming the item directly

[4a] – Việc ấy₁ tôi đã nói rồi. That matter (mentioned before), I already talked about it.

[4b] – Chuyện ấy₂ thì khỏi nói. That kind of thing… no need to say more.


ấy₂ vs này / kia

này / kia: clear reference – ấy₂: vague, indirect reference

[5a] – Người này rất tốt. This person is very nice.

[5b] – Người ấy₂ thì hơi khó nói. That person… it’s hard to say.


Notes

ấy₂ often appears with pauses or hesitation in speech.

• Very common in spoken Vietnamese.

• Heavily dependent on context and shared understanding.

• Often used with particles like , thì, or hesitation sounds.


Common Patterns / Combinations

chuyện ấy₂, cái ấy₂

– Chuyện ấy₂ tế nhị lắm. That kind of thing is very delicate.

• Pause + ấy₂

– Nó hơi… ấy₂. It’s kind of… you know.


ấy₂ is a polite veil — it lets speakers talk around something instead of naming it directly.