DoVG

mà₁  par.

Core Meaning

mà₁ is used to mark a contrast between what is expected and what actually happens or is true. It highlights a mismatch: the listener might expect one thing, but reality turns out differently.

With mà₁, the speaker draws attention to this contrast and often adds a light emotional tone such as surprise, complaint, or explanation.


Situations / Uses

S1: Contrasting expectation with reality

[1] – Trời nóng mà₁ anh mặc áo khoác. It’s hot, but you’re wearing a jacket.

→ Normally, people do not wear a jacket when it’s hot. mà₁ highlights this unexpected situation.


S2: Explaining a result that seems contradictory

[2] – Tôi học nhiều mà₁ vẫn không hiểu. I studied a lot, but I still don’t understand.

→ The expected result of studying a lot is understanding. mà₁ shows that this expectation is not met.


S3: Pointing out inconsistency in behavior or logic

[3] – Anh nói không thích cà phê mà₁ ngày nào cũng uống. You say you don’t like coffee, but you drink it every day.

mà₁ exposes a contradiction between words and actions.


S4: Soft complaint or mild criticism

[4] – Tôi gọi cho anh hoài mà₁ anh không bắt máy. I kept calling you, but you didn’t pick up.

mà₁ adds a feeling of dissatisfaction or complaint.


Contrast / Comparison (Cf)

mà₁ vs nhưng

mà₁: spoken, natural, often emotional – nhưng: more neutral, more formal

[5a] – Tôi mệt mà₁ vẫn đi làm. I’m tired, but I still go to work.

[5b] – Tôi mệt, nhưng vẫn đi làm. I’m tired, but I still go to work.

→ Both are correct. mà₁ sounds more conversational.


mà₁ vs chứ₁

mà₁: contrast between expectation and reality – chứ₁: correction of an assumption

[6a] – Tôi học nhiều mà₁ không nhớ. I studied a lot, but I don’t remember.

[6b] – Tôi nhớ chứ₁, đâu có quên. I do remember; I didn’t forget.


mà₁ vs thì

mà₁: highlights contradiction – thì: organizes topic and comment

[7a] – Tôi mệt mà₁ vẫn đi. I’m tired, but I still go.

[7b] – Tôi thì mệt. As for me, I’m tired.


Notes

mà₁ usually appears between two clauses.

Correct: ✓ Tôi muốn đi mà₁ trời mưa.

Incorrect: ✗ Mà₁ tôi muốn đi trời mưa.

mà₁ is very common in spoken Vietnamese and informal writing.

• The emotional tone depends on context and intonation. It can express surprise, frustration, explanation, or mild complaint.

mà₁ should not be used for pure logical contrast in formal writing. In those cases, nhưng is more appropriate.


Common Patterns / Combinations

Clause A + mà₁ + clause B

– Anh biết rồi mà₁ vẫn hỏi. You already know, but you still ask.

Verb / adjective + mà₁ + vẫn…

– Trời mưa mà₁ vẫn đông người. It’s raining, but it’s still crowded.

• Often used with words showing persistence or contrast:

– vẫn (still) – hoài / mãi (repeatedly)


mà₁ captures a very human way of speaking: it lets Vietnamese speakers say, “This doesn’t line up with what we expect — and that matters.”