Khu đọc mở

Nam Quôc Sơn Hà

Bản ghi trong Đại Việt sử ký toàn thư như sau

南國山河南帝居 截然定分在天書 如何逆虜來侵犯 汝等行看取敗虛

Nguyên văn Hán –Việt:

Nam quốc sơn hà Nam đế cư Tiệt nhiên định phận tại thiên thư Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.

Bản dịch nôm của Nguyễn Tri Tài:

Sông núi nước Nam, vua nước Nam ở, Phân vị rạch ròi đã ghi trong sách trời. Cớ sao lũ giặc bạo ngược đến xâm phạm, Chúng bây rồi xem, sẽ chuốc lấy thất tại tan tành.

Bản dịch nôm của Nguyễn Hùng Vĩ:

Sông núi nước Nam, Nam đế quản trị Hiển nhiên đã định phận tại thiên thư Cớ sao bọn giặc ngỗ ngược đến xâm phạm Mà chúng bay, xem ra, lại chịu bại ư?

Bản dịch của Trần Trọng Kim:

Sông núi nước Nam vua Nam ở Rành rành định phận ở sách trời Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.